Tips for game localization
Day 2 - 16:30 - 17:30
Language:
Mandarin/Chinese
遊戲在地化的基本必備:格式、專有名詞、音譯意譯、特殊用語以及校稿。
本議程將舉例說明翻譯上常碰到的狀況,如:中世紀英文、標題翻譯、人物的個性與說話口氣、詞性句構、文化的差異、圖片的重要性、取名字....等等。希望可以讓聽眾更加瞭解,遊戲翻譯到底要如何才能翻到位。
本場適合聽眾為遊戲企劃或翻譯負責相關對口,將帶給各位與翻譯合作的概念,為你的遊戲帶來更好的在地化內容。