Claudia Liu

Translation 4 Life

克勞好翻譯的克勞,師大英語系畢,畢業後因不想誤人子弟,曾在電子公司與外商待過,後來也去了瑞士念飯店管理。 職場打滾的這些年來,心中一直心心念念小時候玩過的遊戲,當時的感動。 

某天無意中跟音樂人好朋友張衞帆聊到玩魔獸副本,衞帆提到其實台灣遊戲界很需要好的翻譯協助推廣遊戲到國際,又燃起了「真的也可以用自己的專長來推廣台灣」的想法,沒多久,克勞認識了《英雄雞》的製作許立融,從此展開了遊戲翻譯的旅途。

Sessions by Claudia Liu


Tips for game localization

Day 2 - 16:30 - 17:30
Language: Mandarin/Chinese

遊戲在地化的基本必備:格式、專有名詞、音譯意譯、特殊用語以及校稿。

本議程將舉例說明翻譯上常碰到的狀況,如:中世紀英文、標題翻譯、人物的個性與說話口氣、詞性句構、文化的差異、圖片的重要性、取名字....等等。希望可以讓聽眾更加瞭解,遊戲翻譯到底要如何才能翻到位。

本場適合聽眾為遊戲企劃或翻譯負責相關對口,將帶給各位與翻譯合作的概念,為你的遊戲帶來更好的在地化內容。